Project: Samoan Bible Online Text
O Le Kenese (The Genesis)
O Le Mataupu I (Chapter 1)
Ua fai le lagi ma le lalolagi. (Creation)
|
1. Na faia e le Atua le lagi ma le lalolagi i le amataga. 2. Sa soona nunumi le lalolagi ma ua gaogao, sa ufitia foi le moana i le pouliuli; na fegaoioiai foi le Agaga o le Atua i le fogatai. 3. Ua fetalai mai le Atua, Ia malamalama; ona malamalama ai lea. 4. Ua silasila atu le Atua i le malamalama, ua lelei; ona tuu eseese ai lea e le Atua o le malamalama ma le pouliuli. 5. Ua faaigoa e le Atua le malamalama, O le ao; a ua faaigoa e ia le pouliuli, O le po. O le afiafi ma le taeao o le uluai aso lea. 6. Ua fetalai mai foi le Atua, Ia i le va o vai le va nimonimo, e va a'i isi vai ma isi vai. 7. Ua faia e le Atua le va nimonimo, ua va a'i vai i lalo ole va nimonimo ma vai i luga ole va nimonimo; i le ua faapea lava. 8. Ua faaigoa e le Atua le va nimonimo, O le lagi. O le afiafi ma le taeao o le aso lua lea. 9. Ua fetalai mai foi le Atua, Ia potopoto i le mea e tasi o vai i lalo o le lagi, ia iloa foi le eleele matutu; i le ua faapea lava. 10. Ua faaigoa e le Atua le eleele matutu, O le eleele; a ua faaigoa e ia le fapotopotoga o vai, O le sami; ua silasila atu i ai le Atua, ua lelei. 11. Ona fetalai mai lea o le Atua, Ia tupu le vao mu;a mai le eleele, ma le laau afu e tupu ma ona fua, e fua mai e taitasi ma lona uiga, o ia te ia lava o ona fatu i luga o le eleele; i le ua faapea lava. 12. Ona tupu mai lea i le eleele le vao mu'a ma le laau afu e fua mai, e taitasi ma lona uiga, ma le laau e 'aina ona fua, o ia te ia lava ona fatu, e taitasi ma lona uiga; ua silasila atu i ai le Atua, ua lelei. 13. O le afiafi ma le taeao o le aso tolu lea. 14. Ua fetalai mai foi le Atua, Ia i ai i le va nimonimo o le lagi o mea e malamalama a'i, e iloga ai le ao ma le po; ia fai foi ma faailoga, ma tau, ma aso, ma tausaga. 15. Ma ia fai ma mea e malamalama a'i i le va nimonimo o le lagi; e faamalamalama a'i le lalolagi; i le ua faapea lava. 16. Ona faia lea e le Atua o malamalama tetele e lua; o le malamalama tele e pule i le ao, a o le malamalama itiiti e pule i le po; ua na faia foi fetu. 17. Ua tuu ai e le Atua i le va nimonimo o le lagi e faamalamalama a'i le lalolagi; 18. e pule foi i le ao ma le po, ma ia iloga ai le malamalama ma le pouliuli; ua silasila atu i ai le Atua, ua lelei. 19. O le afiafi ma le taeao o le aso fa lea. 20. Ua fatalai mai foi le Atua, Ia tele ona tutupu mai i le sami o mea ola e fetolofi, ia lele foi le manu lele i luga o le laueleele i le va nimonimo o le lagi. 21. Ua faia foi e le Atua o tanimo tetele ma mea ola uma e fetolofi, ua tele ona tutupu mai i le sami, e tasitasi ma lona uiga, ma manu felelei e taitasi ma lona uiga; ua silasila atu i ai le Atua, ua lelei. 22. Ona faamanuia atu i ai lea e le Atua, ua faapea atu, Ia uluola, ma ia tupu tele, ma ia tumu ai le sami; ia tupu tele foi manu felelei i le laueleele. 23. O le afiafi m le taeao o le aso lima lea. 24. Ua fetalai mai foi le Atua, Ia tuputupu mea ola mai le laueleele, e taitasi ma lona uiga, o manu vaega fanua, ma mea fetolofi, ma manu vaefa o le vao, e taitasi ma lona uiga; i le ua faapea lava. 25. Ua faia foi e le Atua o manu vaefa o le vao, e taitasi ma lona uiga, ma manu vaefa fanua, e taitasi ma lona uiga, atoa ma mea fetolofi uma i le eleele, e taitasi ma lona uiga; ua silasila atu i ai le Atua, ua lelei. 26. Ona fetalai ane lea o le Atua, Ina tatou faia ia o le tagata i lo tatou faatusa, ia foliga ia i tatou; ia pule foi i latou i i'a i le sami, ma manu felelei, ma manu vaefa, ma le laueleele uma, atoa ma mea fetolofi uma e fetolofi i le eleele. 27. Ona faia lea e le Atua o le tagata i lona faatusa, o le faatusa o le Atua na ia faia ai o ia; na faia e ia o i laua o le tane ma le fafine. 28. Ua famanuia foi e le Atua ia te i laua, ma ua fetalai atu le Atua ia te i laua, Ia fanafanau ia, ma ia uluola, ma ia tumu ai le lalolagi, ia fatoilalo i ai, ma ia pule i a'i i le sami, ma manu felelei, atoa ma mea ola uma e fetolofi i le eleele. 29. Ua fetalai atu foi le Atua, Faauta, ua ou foai atu ia te oulua o laau afu uma e tutupu ma o latou fau o i le fogaeleele uma lava, atoa ma laau uma ua i ai le fua o le laau e tupu ma ona fatu; e ia te oulua ia e fai ma mea e 'ai. 30. O manu vaefa uma foi ole vao, ma manu felelei uma, atoa ma mea fetolofi uma i le eleele, o i ai le ola, ua ou foai atu i ai o laau afu uma lauolaola e fai ma mea e 'ai; i le ua faapea lava. 31. Ua silasila atu le Atua i mea uma ua na faia, faauta foi, ua matua lelei lava. O le afiafi ma le taeao o le aso ono lea. |
1. In the beginning God created the heaven and the earth. 2. And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. 3. And God said, Let there be light: and there was light. 4. And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. 5. And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day. 6. And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. 7. And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so. 8. And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day. 9. And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so. 10. And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good. 11. And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so. 12. And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good. 13. And the evening and the morning were the third day. 14. And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years: 15. And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so. 16. And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also. 17. And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth, 18. And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good. 19. And the evening and the morning were the fourth day. 20. And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven. 21. And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good. 22. And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth. 23. And the evening and the morning were the fifth day. 24. And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so. 25. And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good. 26. And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth. 27. So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them. 28. And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth. 29. And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat. 30. And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so. 31. And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day. |
O Le Evagelia A Mataio (The Gospel according to Matthew) |
|
|
1. O le tusi i le gafa o Iesu Keriso, o le atalii o Tavita, o le atalii ia o Aperaamo. 2. Na fanaua e Aperaamo o Isaako; na fanaua foi e Isaako o Iakopo; na fanaua e Iakopo o Iuta ma ona uso; 3. na fanaua e Iuta o Faresa ma Sera mai ia Tamara; na fanaua e Faresa of Esaroma; na fanaua e Esaroma o Arama; 4. na fanaua e Arama o Aminatapu; na fanaua e Aminatapu o Naasona; na fanaua e Naasona o Salemona; 5. na fanaua e Salemona o Poasa mai ia Raava; na fanaua e Poasa o Opeta mai ia Ruta; ua fanaua e Opeta o Iese; 6. na fanaua e Iese o le tupu o Tavita; na fanaua e le tupu o Tavita o Solomona mai le ava a Uria; 7. na fanaua e Solomona o Reopoamo; na fanaua e Reopoamo o Avia; na fanaua e Avia o Asa; 8. na fanaua e Asa o Iosefatu; na fanaua e Iosefatu o Iorama; na fanaua e Iorama o Usia; 9. na fanaua e Usia o Iotama; na fanaua e Iotama o Aasa; na fanaua e Aasa o Esekia; 10. na fanaua e Esekia o Manase; na fanaua e Manase o Amone; na fanaua e Amone o Iosia; 11. na fanaua e Iosia o Iekonia ma ona usa, ina a tafea i Papelonia. 12. Ua oo le tafeaga i Papelonia, ona fanaua ai lea e Iekonia o Salatielu; na fanaua e Salatielu o Serupapelu; 13. na fanaua e Serupapelu o Apiuta, na fanaua e Apiuta o Eliakimo; na fanaua e Eliakimo o Asora; 14. na fanaua e Asora o Satoka; na fanaua e Satoka o Akeimo; na fanaua e Satoka o Akeimo; na fanaua e Akeimo o Eliuta; 15. na fanaua e Eliuta o Eleasaro; na fanaua e Eleasaro o Matano; na fanaua e Matano o Iakopo; 16. na fanaua e Iakopo o Iosefa le tane a Maria na fanaua ai IESU, o le ua igoa is Keriso. 17. O lenei, o tupulaga uma e afua mai ia Aperaamo e oo ia Tavita, e sefulu ma le fa ia tupulaga; e afua foi ia Tavita e oo i le tafeaga i Papelonia, e sefulu ma fa ia tupulaga; e afua foi i le tafega i Papelonia e oo i le Keriso, e sefulu male fa ia tupulaga. 18. Sa faapea ona fanau mai o Iesu Keriso. Sa faufautane lona tina o Maria ia Iosefa, ua iloa ua to o ia i le Agaga Paia, a o lei faatasi i laua. 19. O Iosefa foi lana tane o le tagata amiotonu ia, e lei loto foi o ia ina faamasiasi ia te ia i luma o tagata, ua ia manatu e faatea lemu ia te ia. 20. A o manatunatu o ia i na mea, faauta, ua faaali mai ia te ia le agelu a le Alii i le miti, ua faapea mai, Iosefa e, le atalii o Tavita, aua e te fefe ina ua mai ia te oe o Maria lau ava; aua o lana to mai le Agaga Paia lea. 21. E fanau mai e ia le tama tane, e te faaigoa foi ia te ia o Iesu; aua e faaola e ia lona nuu ai a latou agasala. 22. Ua oo nei mea uma ina ia taunuu ai le afioga a le Alii i le perofeta, ua faapea mai, 23. Faauta, e to le taupou, ma fanau mai le tama tane, latou te faaigoa foi ia te ia o Emanuelu; o lona uiga pe a famatalaina, Ua ia te i tatou le Atua. 24. Ua ala Iosefa, sa moe, ona faia lea e ia pei ona fai mai ai ia te ia o le agelu a le Alii; ua na au mai lana ava. 25. A e te lei feiloai ua oo ina fanau mai e ia o lana tama tane ulumatua; ua ia faaigoa foi ia te ia o IESU. |
1. The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. 2. Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren; 3. And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram; 4. And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon; 5. And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; 6. And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias; 7. And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; 8. And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias; 9. And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias; 10. And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias; 11. And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: 12. And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel; 13. And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; 14. And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; 15. And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; 16. And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. 17. So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations. 18. Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. 19. Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily. 20. But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. 21. And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. 22. Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, 23. Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. 24. Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: 25. And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. |
O Le Evagelia A Luka (The Gospel according to Luke) |
|
|
1. O aso lava ia na oo mai ai le poloaiga a Kaisara Aokuso ia tusia uma ai le lalolagi. 2. (Na faia lenei uluai tusi ina o pule Kurenio i Suria.) 3. Ua o uma atu foi i latou ia tusia, e taitasi i lana lava aai. 4. Ua alu ae foi Iosefa mai Kalilaia, mai le aai o Nasereta, i Iutaia i le aai a Tavita, ua igoa ia Peteleema, au-a ole aiga ia ma le gafa o Tavita, 5. ia tusia faatasi ma Maria lana ava sa faufautane ia te ia, ua to o ia. 6. Sa i ai i laua, ona oo lea i ona po e fanau ai o ia. 7. Ua fanau e ia lana tama ulumatua, ua ia aui ia te ia i le ie, ma fa'ataoto ia te ia i le fale povi, au-a latou te le ofi i le fale e tali ai malo. 8. Sa i le vao o lea nuu leoleo mamoe, sa nonofo ai ma leoleo po i lo latou lafu mamoe. 9. Faauta foi, ua tu mai ia i latou le agelu a le Alii, ua pupula faataaliolio mai foi ia te i latou le pupula o le Alii, ua matu-a fefefe ai lava i latou. 10. Ona fai lea o le agelu ia te i latou, Aua tou te matatau; au-a faauta, ou te au mai ia te outou le tala lelei e olioli tele i le nuu mua; 11. au-a ole aso nei ua fanau ai i le aai o Tavita, lo outou Faaola, ole Alii ia o Keriso. 12. O le Faailoga lenei ia te outou, e iloa e outou le tama meamea ua aui i le ie, o loo taoto i le fale povi. 13. Ona faafuasei lea ona faatasi mai ma le agelu o 'au mai le lagi e toatele, ua vivii i le Atua, ua fapea ane, 14. O le viiga i le Atua i mea aupitoaluga; ma le manuia i le lalolagi; o le finagalo alofa i tagata. 15. Ua o i le lagi agelu sa ia i latou, ona fetautalatala'i ai lea o leoleo mamoe, Ina tatou o ia i Peteleema, tatou te vaavaai i lenei mea ua faia, ua faailoa mai ia te i tatou e le Alii. 16. Ua latou faataalise atu, ona maua lea o Maria, ma Iosefa, ma le tama meamea o taoto i le fale povi. 17. Ua latou iloa, ona latou faailoa ai lea o le upu na ta'ua mai ia te i latou i lea tama. 18. O i latou uma e na faalogo ai, ua ofo i latou i mea ua ta'ua mai ia te i latou e leoleo mamoe. 19. A o Maria ua taofi ia upu uma, ua mafaufau ai lona loto. 20. Ona fai mai lea o leoleo mamoe, o vivii ma faafetai i le Atua, ona o mea uma ua latou faalogo ai ma vaai i ai, pei ona ta'ua mai ia te i latou. |
1. And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed. 2. (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.) 3. And all went to be taxed, every one into his own city. 4. And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:) 5. To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. 6. And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. 7. And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. 8. And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. 9. And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid. 10. And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. 11. For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord. 12. And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger. 13. And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, 14. Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men. 15. And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us. 16. And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger. 17. And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child. 18. And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds. 19. But Mary kept all these things, and pondered them in her heart. 20. And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them. |
O Faaaliga a Ioane (The Revelation of St John the Divine) |
|
|
1. Ua mavae atu ia mea, ona ou iloa atu lea, faauta, o le faitotoa ua avanoa i le lagi, o le uluai leo foi na ou faalogo ai e pei o le pu ona tautala mai ia te au, ua faapea mai, Ina sau ia i luga nei, ou te faaali atu ai ia te oe mea e tusa ona tutupu amuli. 2. Ona a'u i le Agaga loa lea; faauta foi, ua tietie foi le tasi i le nofoalii; 3. o le tietie mai foi ua pei o le maa iasepi ma le salikea lona tino mai; ua siosioina foi le nofoalii e le nuanua e pei o le samaraki lona tino mail. 4. Ua siosioina foi le nofoalii e nofoalii e luafulu ma le fa; na ou iloa foi o toeaina e toaluafulu ma le toafa o tietie i ia nofoalii, ua oofu i ofu sinasina; ua i o latou ulu foi o pale auro. 5. Ua oo mai foi uila, ma faititili, ma leo mai le nofoalii; o lamepa foi e fitu o mumu i luma o le nofoalii, o Agaga ia e toafitu o le Atua. 6. Ua i luma foi o le nofoalii le sami tioata, e pei o le maa tioata; ua i totonu o le nofoalii ma ua lilioina le nofoalii e mea ola e fa ua tutumu i mata i luma atoa ma tua. 7. O le mea ola muamua e pei o le leona, o lona lua o mea ola e pei o se povi taanoa, o lona tolu o mea ola e pei o le tagata ona mata, o lona fa foi o mea ola e pei o le aeto ua lele. 8. O mea ola foi e fa e taitasi ma ona apaau e ono, ua fataaliolio ai, ma ua mata atoa i latou i totonu; latou te le mapu lava i le ao ma le po i le fai atu, E paia, e paia, e paia le Alii le Atua e ona le malosi uma lava, o le no soifua, o loo soifua foi, o le a afio mai. 9. A vivii foi, ma faneenee, ma faafetai atu mea ola i le o tietie i le nofoalii, o le soifua e faavavau e faavavau lava, 10. Ona faapau ai lea o toeaina e toaluafulu ma le toafa i luma o le tietie i le nofoalii, ma ifo atu i le soifua e faavavau e faavavau lava, ma lafo o latou pale i luma o le nofoalii, o loo faapea atu, 11. Le Alii e, e tatau lava oe ina ia tuu atu ia te oe le viiga, ma le faaneeneega, ma le mana; aua na e faia mea uma lava, ona o lou finagalo foi e i ai i latou ma ua faia. |
1. After this I looked, and, behold, a door was opened in heaven: and the first voice which I heard was as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up hither, and I will shew thee things which must be hereafter. 2. And immediately I was in the spirit: and, behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne. 3. And he that sat was to look upon like a jasper and a sardine stone: and there was a rainbow round about the throne, in sight like unto an emerald. 4. And round about the throne were four and twenty seats: and upon the seats I saw four and twenty elders sitting, clothed in white raiment; and they had on their heads crowns of gold. 5. And out of the throne proceeded lightnings and thunderings and voices: and there were seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God. 6. And before the throne there was a sea of glass like unto crystal: and in the midst of the throne, and round about the throne, were four beasts full of eyes before and behind. 7. And the first beast was like a lion, and the second beast like a calf, and the third beast had a face as a man, and the fourth beast was like a flying eagle. 8. And the four beasts had each of them six wings about him; and they were full of eyes within: and they rest not day and night, saying, Holy, holy, holy, Lord God Almighty, which was, and is, and is to come. 9 And when those beasts give glory and honour and thanks to him that sat on the throne, who liveth for ever and ever, 10. The four and twenty elders fall down before him that sat on the throne, and worship him that liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying, 11. Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created. |

